Lerninhalte |
«Je suis assez apatride [...]. Bilingue, donc schizophrène, donc sans racines. En fait, ma patrie n’est même pas la langue, comme pour la plupart des écrivains, mais le langage ». Ces mots de Jorge Semprún, écrivain espagnol qui a écrit la plupart de son œuvre en français, résument une vision de l'écriture comme un acte déraciné dont le seul soutien de l'identité est la mémoire et le langage.
L'objectif de ce cours est de réfléchir à travers la figure de Jorge Semprún sur certaines formes littéraires romanesques en tant que manifestations polyphoniques, c'est-à-dire, comme des espaces liminaires construits à partir de plusieurs voix. Le dialogisme, dans le sens bakhtinien du terme, qui découle de ce type d'écriture, est un domaine où le ludisme et la critique se combinent de manière particulièrement fructueuse pour exprimer la labilité de l'identité.
Dans le cadre de l'exploration de cette écriture interculturelle et frontalière, Semprún occupera une place centrale, même si l'on essaiera de s‘attaquer, éventuellement, à des extraits d'autres auteur[e]s bilingues qui ont écrit en français, tels que Milan Kundera, Nancy Huston ou Julia Kristeva. Ces romanciers ont apporté une contribution significative à la littérature française du XXe siècle en utilisant une écriture déracinée, bilingue ou influencée par leur expérience de l'exil. Leurs travaux reflètent la diversité culturelle et linguistique de la francophonie et explorent des thèmes complexes tels que l'identité, la mémoire et la condition humaine dans un contexte déraciné. |