Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Startseite    Anmelden     
Sommer 2024    Hilfe  Trennstrich  Sitemap  Trennstrich  Impressum  Trennstrich  Datenschutz  Trennstrich  node2  Trennstrich  Switch to english language

Veranstaltung

"Caminar con un cuerpo nuevo". Neue Theaterstücke aus Chile und ihre Übersetzung

  • Funktionen:

Grunddaten

Veranstaltungsart Proseminar SWS 2.00
Veranstaltungsnummer 71677 Semester SS 2024
Sprache Spanisch Studienjahr
Hyperlink Stud.IP Link zu dieser Lehrveranstaltung in Stud.IP

Belegung über StudIP

Status Link
offene Belegung (kein Anmeldeverfahren)    Link

Module

6580290 Spanische Literaturwissenschaft 1b
6581210 Spanische Literaturwissenschaft 1b
6582160 Aufbaumodul Spanische Literaturwissenschaft
6582350 Aufbaumodul Spanische Literaturwissenschaft

Termine Gruppe: [unbenannt] iCalendar Export für Outlook

  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Fr. 13:15 bis 16:45 14tägl 12.04.2024 bis 19.07.2024  A.-Bebel-Str. 28 - R 10012, Labor, A.-Bebel-Str. 28 Raumplan Muche findet statt    
Gruppe [unbenannt]:
 

Verantwortliche Person

Verantwortliche Person Zuständigkeit
Dipl.-Kult. Franziska Muche

Studiengänge

Studiengang/Abschluss/Prüfungsversion Semester Teilnahmeart
Spanisch, Beifach Lehramt (2017) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanisch, Beifach Lehramt (2019) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanische Sprache, Literatur und Kultur, Bachelor (Erstfach, 2018) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanische Sprache, Literatur und Kultur, Bachelor (Erstfach, 2020) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanische Sprache, Literatur und Kultur, Bachelor (Erstfach, 2022) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanische Sprache, Literatur und Kultur, Bachelor (Zweitfach, 2018) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanische Sprache, Literatur und Kultur, Bachelor (Zweitfach, 2022) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanische Sprache, Literatur und Kunst, Bachelor (Zweitfach, 2020) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanisch, LA an Gymnasien (2019) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanisch, LA an Gymnasien (2022) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanisch, LA an Regionalen Schulen (2019) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Spanisch, LA an Regionalen Schulen (2022) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch
Vergleichende Romanistik - Spanisch, Master (Zweitfach, 2020) 1. - 4. Semester wahlobligatorisch
Wirtschaftspädagogik, Bachelor (2017) 1. - 6. Semester wahlobligatorisch

Zuordnung zu Einrichtungen

PHF/Institut für Romanistik (IR)

Inhalt

Literatur

Muche, Franziska & Heinrich, Carola (Hrsg.): Mauern fliegen in die Luft. Neue Theatertexte aus Argentinien, Chile, Kolumbien, Kuba, Mexiko, Spanien und Uruguay, Berlin: Neofelis 2021

Allgemeine Werke zum Thema Übersetzen / Deutsche Sprache

Eco, Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen, München: Carl Hanser Verlag 2006.

Heibert, Frank: Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des "Ulysses" von James Joyce, Tübingen: Narr Francke Attempto 1993.

Heibert, Frank: Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann. In: Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Hg. von Albrecht Buschmann. Berlin: De Gruyter, 2015, S. 217‑240.

Leupold, Gabriele; Passet, Eveline (Hrsg.): Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden, Göttingen: Wallstein Verlag 2012.

Macheiner, Judith: Das grammatische Varieté: oder Die Kunst und das Vergnügen, deutsche Sätze zu bilden, München: Piper 2003.

Macheiner, Judith: Übersetzen. Ein Vademecum, München: Piper 2004 oder Frankfurt: Eichborn 1995.

 

Werke und Artikel zum Thema Theaterübersetzung

Gerhold, Stefanie: Auf dem Weg zum Theater – Überlegungen zum Übersetzen von Theaterstücken, https://babelwerk.de/essay/auf-dem-weg-zum-theater-ueberlegungen-zum-uebersetzen-von-theaterstuecken/, veröffentlicht am 13.06.2022

Griesel, Yvonne (Hrsg.): Welttheater verstehen. Übertitelung, Übersetzen, Dolmetschen und neue Wege, Berlin: Alexander Verlag 2014.

 

Websites zum Thema Übersetzen / Theaterübersetzung

http://ueberuebersetzen.de/ (podcast, verschiedene Folgen)

https://theateruebersetzen.de/ (praktische Tipps und Themen)

https://www.drama-panorama.com/ (Veranstaltungen, Blog, etc.)

https://babelwerk.de/ (s. Artikel S. Gerhold oben, auch weitere interessante Artikel zum Thema Übersetzen)

 

(Theater) Spielen

Hoffmann, Christel: Spielen und Theaterspielen, Deutscher Theaterverlag, Weinheim 2009

Huizinga, Johan: Homo ludens. Vom Ursprung der Kultur im Spiel, Rowohlt Verlag, Reinbek 2009

Johnstone, Keith: Improvisation und Theater, Alexander Verlag, Berlin 2018

 

Chile

Rinke, Stefan: Kleine Geschichte Chiles. Beck, München 2007

Theater der Zeit, September 2023: Dossier Chile, https://tdz.de/dossier/chile, u.a.:

- „Mein Land“, Trinidad González, online ab Oktober 2023,

- „Wir sind pessimistisch“, Gespräch zwischen Guillermo Calderón und Thomas Irmer, https://tdz.de/artikel/d8160efd-37a2-401c-949c-b5788bf192d7 (Zugriff am 22.9.2023)

Lateinamerikanachrichte, Nummer 523:  „Theater animiert zur Diskussion“, Interview mit dem chilenischen Theatermacher Guillermo Calderón, Interview: Adriana Yee Meyberg und Lea Fauth, Januar 2018, https://lateinamerika-nachrichten.de/artikel/theater-animiert-zur-diskussion/

„Wir leben gerade in einem totalen Horror“, Theatermacher Guillermo Calderón zur Lage in Chile, Deutschlandradio Kultur, Moderation: Susanne Burkhardt, 1. Januar 2020, https://www.deutschlandfunkkultur.de/theatermacher-guillermo-calderon-zur-lage-in-chile-wir-100.html

"Wir haben drauflos gespielt", Interview - Alejandro Quintana und das Teatro Lautaro in Rostock, Nachtkritik, 22. September 2023, https://nachtkritik.de/recherche-debatte/interview-alejandro-quintana-und-das-teatro-lautaro-in-rostock

 

Lerninhalte

Die beiden Theatermacher*innen Trinidad González und Guillermo Calderón haben vieles gemeinsam: Sie stammen aus Chile, sie gehören zu einer Generation, die in etwa zeitgleich mit dem Militärputsch 1973 geboren wurde und somit als Kind die Diktatur erlebt hat und sie führen beide Regie, spielen und schreiben Theaterstücke. Das Volkstheater Rostock wiederum hat eine besondere Beziehung zu Chile, denn genau hier fanden ab 1973 chilenische Exil-Künstler Zuflucht und organisierten sich im „Teatro Lautaro“. So fand dann auch anlässlich des 50. Jahrestages des Putsches ebendort eine Lesung eines chilenischen Stücks statt: Colina von Guillermo Calderón.

In diesem Seminar beschäftigen wir uns mit der Übersetzung von Stücken dieser beiden Autor*innen: Villa und Colina (Calderón) und Espíritu (González). Zunächst werden wir die Stücke vor dem politischen und gesellschaftlichen Hintergrund Chiles betrachten und uns Grundlagen zu Theater und Übersetzung aneignen. Was macht Theaterübersetzung aus? Welche Rolle spielt es, die Bühne beim Übersetzen mitzudenken? Welche Bedeutung hat es, dass beide Autor*innen ihre Stücke auch inszenieren und z.T. selbst spielen? Aufbauend auf diesen Grundlagen werden wir an der Übersetzung von Textauszügen aus den genannten Stücken arbeiten.

In allen Phasen des Seminars soll das spielerische Erkunden und szenische Erarbeiten der Texte im Vordergrund: Inwieweit kann ich durch spielerische Impulse Erkenntnisse zu Übersetzung, Ton und Stilebene gewinnen und die Bühnentauglichkeit der Texte prüfen? Wir orientieren uns dabei am Lesungsformat Ambigú (www.ambigu.info), das als spielerisches Format für szenische Lesungen in Berlin entworfen und u.a. in der Arbeit mit Kindern und Jugendlichen erprobt und weiterentwickelt wurde.

Im Hinblick auf die Abschlussklausur werden wir auch das Kommentieren und Reflektieren von Übersetzungsentscheidungen üben: Welche Wirkung wird durch verschiedene Möglichkeiten der Übersetzung erzielt? Welche Entscheidung habe ich getroffen, und warum?

Ergänzt wird das Seminar durch Übungen zu einzelnen Aspekten des Übersetzungsprozesses.

Strukturbaum

Die Veranstaltung wurde 3 mal im Vorlesungsverzeichnis Sommer 2024 gefunden:
Lehramt Fach Spanisch · · · · [+]