L’objectif du séminaire est une introduction à la traduction littéraire, avec un accent particulier sur l’analyse de texte. Pour bien traduire un texte, il faut d’abord comprendre comment il fonctionne, au sens sémantique et formel. Quel effet le texte produit-il sur nous ? Quels sont les outils mis en place par l’auteur pour produire cet effet ? Ce n’est qu’après avoir répondu à ces questions que le travail de traduction à proprement parler peut commencer.
À chaque séance, nous travaillerons sur l’analyse littéraire d’un texte, que nous nous efforcerons ensuite de traduire en tenant compte des conclusions tirées de l’analyse. Il s’agira de textes issus notamment de l’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry, de Charles Baudelaire, de Gustave Flaubert, d’Albert Camus, ou encore d’un discours de Jacques Chirac.
Les étudiants développeront ainsi les compétences suivantes :
1. une compréhension approfondie des particularités esthétiques de textes littéraires ;
2. la capacité à analyser les textes donnés et à en réaliser une traduction vers l’allemand ;
3. une sensibilité face à la complexité de la traduction littéraire. |