Literatur |
- Attardo, S., Linguistic theories of humor, Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1994.
- Attardo, S., “Translation and Humour”, The Translator 8:2, 2002, pp.173-194.
- Bakhtin, M., Literatur und Karneval. Zur Romantheorie und Lachkultur, Frankfurt am Main: Fischer, 1996.
- Bausinger, H., “Lachkultur.”, en Vogel, T. (ed.), Vom Lachen: einem Phänomen auf der Spur. Tübingen: Attempto-Verlag, 1992, pp. 9-23.
- Berger, P., Risa redentora. La dimensión cómica en la experiencia humana. Barcelona: Kairós, 1999.
- Bergson, H., La risa. Ensayo sobre la significación de lo cómico. Buenos Aires: Losada, 2009.
- Camacho, J.M., “La risa y el humor en la antigüedad”, 2003.
- Freud, S., El chiste y su relación con el inconsciente. Madrid: Alianza, 1969.
- Jáuregui, E., „Universalidad y variabilildad cultural de la risa”, AIBR1, 2008, 46-63
- Laurian, A.-M., “Humour et traduction au contact des cultures.” Meta 34 (l), 1989, 5–14.
- Llera, J.A., “Una aproximación interdisciplinaria al concepto del humor”, Signa 12, 2003, pp. 613-628.
- V., “Humor y poesía: Travesías teóricas y voces poéticas”, Poéticas: Revista de Estudios Literarios III, N.3, 2016, pp. 31-57.
- López Cruces, A.J., “Introducción a La risa en la literatura española. (Antología de textos)”, Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, 2004, edición digital a partir de la de Alicante: Aguaclara, 1993, pp. 7-36.
- Rodríguez Pequeño, J., “El nombre de la risa”, Tonos: Revista electrónica de estudios filológicos 16, 2008.
- Santana López, B., “Humor verstehen vs. Humor übersetzen – Vom Regen in die <Taufe>”, Hermes: Journal of Linguistics 33, 2004, pp. 45-70.
- Santana López, B., Wie wird das Komische übersetzt?: Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur, Berlin : Frank & Timme, 2006
- Torres Sánchez, M. A., “Teorías lingüísticas del humor verbal”, Pragmalingüística 5-6, 1997-1998, pp. 435-448.
- Unger, T. e.a., Differente Lachkulturen. Fremde Komik und ihre Übersetzung, Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995.
- Vandaele, J., “Wordplay in translation”, en Gambier. Y. – Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of translation studies, vol. 2. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 180-183.
- Vandaele, J. “Humor in translation”, en Gambier. Y. – Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of translation studies, vol. 1. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013, pp. 147-152.
- Vandaele, J., “Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means.”, en ídem (ed.), Translating humour, Manchester : St. Jerome Publ., 2002, pp. 149–172.
|